torstai 10. heinäkuuta 2014

Kun Inkeri palasi Ruotsista käännettiin nimellä Kirsti Comes Home



Ihmeellisiä ovat Inkerin tiet! Olen blogannut täällä aikaisemmin Aili Konttisen koskettavasta tyttökirjasta Inkeri palasi Ruotsista, joka ilmestyi kolme vuotta jatkosodan päättymisen jälkeen 1947. Topelius-palkinnolla palkittu kirja kertoo sotalapsen 6-vuotiaan Inkerin paluusta takaisin Suomeen Ruotsista sodan päätyttyä. Kirja käännettiin usealle kielelle, ja onnistuin löytämään kirjan englanninkielisen käännöksen  Kirsti Comes Home vuodelta 1961. Kirja on painettu Yhdysvalloissa.

Tilasin kirjan talvella Amazonin verkkokirjakaupasta, jossa yksityishenkilöt myyvät myös käytettyjä kirjoja. Hämmästykseni oli suuri, kun tilaamani kirja tuli nopeasti, parissa viikossa Yhdysvalloista New Albanysta. Thank you for this treasure! Luin kirjan Montgomery and War-konferenssia varten ja konferenssi-esitykseni käsitteli sota-ajan tyttökirjallisuutta. Kirsti Comes Home oli yksi esitykseeni kuuluvista kirjoista. Inkerin tarina herätti kuulijoissa kiinnostusta ja he halusivat tietää Inkerin vaikeasta valinnasta kirjan lopussa: jäädäkö Suomeen biologisten vanhempiensa luokse vai palatako takaisin Ruotsiin kasvattivanhempien luokse, joiden kanssa Inkeri oli viettänyt suurimman osan elämästään.

Kirjan käännös on sujuvaa ja se kuvaa tunnelmia ja tapahtumia juuri, kuten suomenkielisessä alkuperäisessä teoksessa. Inkerin nimi on vain vaihtunut Kirstiksi. Kääntäjästä ei ole tietoa, mutta arvelisin että käännöksessä ovat samat tekijät kuin Englannissa samana vuonna ilmestyneessä painoksessa. Tutkiskelin Fennicasta käännöstietoja ja Inkeri palasi Ruotsista on ilmestynyt myös nimellä Kirsti comes home: the story of a Finnish girl, jonka ovat kääntäneet Oliver Coburn ja Ursula Lehrburger. Kummassakin kirjassa on kuvitus ja kuvittaja on Faith Jaques. Jacquen kuvitukset tavoittavat hienosti teoksen henkeä!

5 kommenttia:

  1. Minulla on Inkeri-sarja ja täytyisi jossain vaiheessa se lukea. Mielenkiintoinen olisi tämä englanninkielinenkin versio tuosta ensimmäisestä osasta. Hieno löytö.

    VastaaPoista
  2. Aino, jään odottelemaan bloggauksiasi, kun olet Inkeri-kirjat lukenut! :)

    VastaaPoista
  3. Mukava lukea, että tämä kirja on käännetty englanniksi. Luin sen suomeksi keväällä, se oli antoisa löytö, jonka jäljille muistaakseni pääsin tyttökirja-kirjasi sivuilta. kiitos siitä!

    VastaaPoista
  4. Kiva, kun löysit tänne Paula! :)

    VastaaPoista
  5. Minulla ei ollut aavistustakaan, että tämä kirja on joskus käännetty englanniksi Kuinka hienoa. Inkeri-kirjat kuuluvat minun lapsuuteni suosikki kirjoihin.

    VastaaPoista